==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལམ།
རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལམ།
སྣ་ཚོགས་ལམ་ཁྱེར།
༄། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་ལ་དོན་བཞི་སྟེ། སྣ་ཚོགས་ལམ་ཁྱེར་དང༌། ཉི་མ་ལམ་ཁྱེར་དང༌། ནམ་མཁའ་ལམ་ཁྱེར་རོ། །སྣ་ཚོགས་ནི་རྒྱ་ཆེ་སྟེ། སྐར་མ་ལྟར་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་འདི། གཟུང་བའི་ཡུལ་ཆགས་སྡང་གཉིས་ལ་བརྟེན་
༄། །ནས། ངན་སོང་གི་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བར་བྱེད་པས། དེ་ཟིལ་གྱིས་མནན་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཤེས་པར་བྱའོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཀྱང་རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་ཤེས་པར་བྱ། དེ་ལས་ཆེས་ལྷག་པའི་ཆོས་གཅིག་ཡོད་ནའང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་ཤེས་པར་བྱའོ། དངོས་པོར་རང་བརྒྱུད་པའི་ཞེན་པ་ལོག་སྟེ། སྒྱུ་མར་ཤེས་པས་གཟུང་བས་སྟོང་ཞིང་འཛིན་པས་དབེན་པ་ཐབས་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། ཤེས་རབ་སྟོང་པ་དེ་རྒྱུ་སྟོང་པ་དབྱེར་མེད་པ་ལམ་ཡིན་པར་རྒྱལ་བའི་བཀའ་ལས་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་ལྷའི་ལུས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དང༌། ངག་སྔགས་འབྲུག་སྒྲ་ལྟ་བུ་དང༌། སེམས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསལ་བ་ནམ་མཁའི་ངོ་བོར་འདས་པ་ནི། རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ལམ་དང་པོའོ། །
ཉི་མ་ལམ་ཁྱེར།
༄། །ལམ་གཉིས་པ་ཉི་མ་ནི། ལུས་ཀྱི་སྒྲོལ་མ་བསྒོམ་སྟེ། འབྱུང་བ་རིམ་པར་བརྩེགས་ལ་སྒོ་ཕྱི་མ་གཉིས་བཅད་ལ། བདག་པོ་ནང་དུ་བསྡད་ལ་ཁང་པ་དབུས་མར་མེ་སྒྲོན་བཏང་ལ་གདུགས་ཀྱི་འོད་ཕབ་ལ། ལམ་པོ་ཆེ་ནས་འཐོན་ཏེ། ཡུལ་བཞི་རུ་གནས་ལ། ཕྱི་རོལ་ཐམས་ཅད་ལ་མི་སྤྲད་པར་བྱས་ཏེ། མར་མེ་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པར་བྱས་ལ། རང་གི་དགོས་པ་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་དེ་ལ་རྐུན་མས་མི་ཁྱེར་བའི་མེ་ལ་ཚོ་ལ་བརྩོན་པར་བྱས་ན་དབུལ་ཕོངས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །
ནམ་མཁའ་ལམ་ཁྱེར།
༄། །གསུམ་པ་ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ལམ་གྱིས་སངས་རྒྱས་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ནི། མིའི་བུ་མོ་ཤེས་རབ་སྒྲོལ་མ་བསྟེན་ལ་བྱ་སྟེ། དབང་པོ་འབྲིང་པོ་རྟོག་པ་ཟིལ་གྱིས་མནན་པ་ནི་ཚད་དང་ལྡན་པའི་བུ་མོ་དང༌། དམ་ཚིག་ཏུ་ལྡན་པ་གསང་སྤྱོད་ཀྱི་རྟེན་དང༌། བཱ་ཡུ་ལས་སུ་རུང་བའི་ཕོ་ཉས་སྟེང་འོག་ལས་ཐམས་ཅད་བྱ་སྟེ། ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྐྱེ་ཆུ་བཞིན་ཕབ་ནས། དོན་དམ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སེམས་རྫིང་བཞིན་དུ་བསྐྱིལ་ལ། ཕྱི་ནང་གཟུང་འཛིན་སྣ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་དུ་བསྡུས་ནས་བདེ་བ་ཆེན་པོར་བསྒོམ། སྒོ་ལྔ་ཡུལ་ཐམས་ཅད་བཞིར་བསྡུས་ལ་དེ་ཡང་གཅིག་གི་ངོ་བོར་གསལ་བ་ཐུན་དང་ཐུན་

【汉语翻译】
圆满次第不共智慧道。
圆满次第不共智慧道。
多种取道。
༄༅། །修习圆满次第有四义：多种取道、日取道、虚空取道。
多种是广大的，如星星般显现的多种，依赖于所取的境，即贪嗔二者，
༄༅། །而感受恶趣的痛苦，因此，要压伏它，就要了知一切法如幻。甚至涅槃之法，也要了知如梦。如果有比这更殊胜的法，也要了知如幻如梦。断除对实物的自性执着，了知如幻，则所取为空，能取为寂，此为方便天瑜伽，以及智慧空性，此二者是因空性无别之道，这是佛陀所说的。因此，天之身如幻，语为咒语如雷声，心为明晰的禅定，超越于虚空之自性，这是圆满次第的第一道。
日取道。
༄༅། །第二道日道，是修习身之度母，将诸元素依次堆叠，关闭外面的两扇门，主人安住于内，在房屋中央点燃灯火，降下伞的光芒，从大道而出，安住于四个地方，不交付给外面的一切，让风吹动灯火，努力守护自己所需的如意宝不被盗贼夺走，这样就不会变得贫穷。
虚空取道。
༄༅། །第三，以殊胜方便道迅速成佛，是依止人类女子智慧度母，压伏中等根器的分别念，即具有标准的女子，以及具有誓言的秘密行之所依，通过风可用的使者，做所有上下之事，如雨水般降下世俗菩提心，如水池般积聚与胜义无二之心，将内外所取能取的一切，于刹那间融入智慧之光中，修习大乐。将五根五境全部收摄为四，进而明晰为一之体性，一座与一座

【英语翻译】
The Uncommon Path of Wisdom in the Perfection Stage.
The Uncommon Path of Wisdom in the Perfection Stage.
Various Ways of Taking the Path.
༄༅། །There are four meanings to meditating on the Perfection Stage: Various Ways of Taking the Path, Sun Way of Taking the Path, and Sky Way of Taking the Path. Various is vast, like the various appearances of stars, relying on the object of grasping, which is both attachment and aversion,
༄༅། །and experiencing the suffering of the lower realms. Therefore, to subdue it, one must know that all dharmas are like illusions. Even the dharma of Nirvana should be known as a dream. If there is one dharma that is even more supreme than that, it should also be known as an illusion, like a dream. Turn away from the attachment of inherent existence in objects. Knowing it as an illusion, the grasped is empty and the grasper is devoid, this is the yoga of the deity of means, and wisdom emptiness, these two are the path of the inseparability of cause and emptiness, this is what the Buddha said. Therefore, the body of the deity is like an illusion, speech is mantra like thunder, and the mind is clear samadhi, transcending into the nature of the sky, this is the first path of the Perfection Stage.
Sun Way of Taking the Path.
༄༅། །The second path, the sun, is to meditate on the Tara of the body, stacking the elements in order, closing the two outer doors, the master dwelling inside, lighting a lamp in the center of the house, lowering the light of the umbrella, emerging from the main road, dwelling in four places, not entrusting it to everything outside, letting the wind move the lamp, striving to protect the wish-fulfilling jewel that one needs from being stolen by thieves, so that one will not become poor.
Sky Way of Taking the Path.
༄༅། །The third, to quickly attain Buddhahood through the path of special means, is to rely on the human daughter, Prajnaparamita, subduing the thoughts of the middling faculties, that is, the woman who has standards, and the basis of secret conduct who has vows, through the messenger who can use the wind, doing all the things above and below, like rain pouring down the conventional Bodhicitta, like a pond accumulating the mind that is non-dual with the ultimate, gathering all the internal and external grasped and grasper into the light of instantaneous wisdom, and meditating on great bliss. Gathering all five senses and objects into four, and then clarifying it as the nature of one, session after session

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
མཚམས་སུ་བཅད་ལ་བསྒོམ་མོ། །དབང་པོ་རབ་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ན་ནམ་མཁའ་ལམ་ཁྱེར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། རྟེན་
༄། །མེད་ལམ་དུ་འཇུག་པ་ནི་ནམ་མཁའ་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། ནང་གི་ནམ་མཁའ་དང༌། ཕྱིའི་ནམ་མཁའ་དང༌། བར་སྣང་གི་ནམ་མཁའོ། །ནང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་གཉིས་ཏེ། ཤེས་པར་བྱ་བ་ལ་གསུམ་དང༌། གཞག་པར་བྱ་བ་ལ་གསུམ་མོ། །ཤེས་པར་བྱ་བ་གསུམ་ནི། ཕྱི་ནང་བཅུད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་གི་སེམས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་དང༌། སེམས་ཉིད་སྤྲོས་པ་ཉེ་བར་ཞི་བ་དང༌། དེ་བདེ་ཆེན་ཟུང་འཇུག་འོད་གསལ་བའོ། །གཞག་པར་བྱ་བ་གསུམ་ནི། ནང་ཟབ་མོའི་གཏན་ཚིགས་གསུམ་སྟེ། བླ་མ་དམ་པའི་གད་མས་ངག་གིས་ཐོག་མ་བར་གསུམ་དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་ངོས་བཟུང་རྟེན་བརྩམ་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཟབ་མོ་དབང་གི་དུས་དང༌། སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་མཚམས་ནི་གཉུག་མའི་སྒྲོལ་མ་སྟེ། འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་བའི་སྒྲོལ་མའོ། །ཕྱིའི་ནམ་མཁའ་ལ་བཞི་སྟེ། དཔེ་དོན་ལ་བསྲེ་བ་དང༌། དོན་དཔེ་ལ་བསྟིམ་པ་དང༌། དེ་གཉིས་དབྱེར་མེད་དུ་གནས་ལ་གནས་པ་དང༌། ཉིད་གསུམ་གཅིག་ཏུ་གོ་བར་བྱ་བའོ། །བར་སྣང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་དྲུག་སྟེ། བེམས་པོའི་སྣ་རྩེ་དང༌། འོད་ཀྱི་སྣ་རྩེ་དང༌། དྲན་པའི་སྣ་རྩེ་དང༌། དུས་ཀྱི་སྣ་རྩེ་དང། དབྱིབས་ཀྱི་སྣ་རྩེ་དང༌། མྱོང་བའི་སྣ་རྩེ་དང༌། ཐུན་དུ་བཅད་ལ་བསྒོམ་པའོ། །དེ་དག་ལ་འབད་པས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བརྟན་ཞིང་ཞལ་མཐོང་བ་དང༌། སྣང་རྟགས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མར་མྱོང་བ་དང༌། ངོ་བོ་མ་སྐྱེས་པའི་ཆོས་ལ་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་ནས་མཐོང་བ་དག་ནས་ས་དང་ལམ་ལ་འཇུག་སྟེ་མཐར་ཕྱིན་པར་འགྱུར་རོ། །
རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལམ།

【汉语翻译】
分时段而修习。若依殊胜根器者，则应修习虚空道用。进入无所依之道，即是虚空三种，内虚空、外虚空、中虚空。内虚空有二，所知有三，所立有三。所知三者：内外精要所摄一切法，知为自心；心性戏论寂灭；彼为大乐双运光明。所立三者：内甚深之理三，依上师圣者之教言，以语于初中后三者，形状、颜色、辨认、立基等；甚深灌顶之时；显空无别之界乃本初度母，乃从轮回中度脱之度母。外虚空有四：譬喻与意义相混；意义融入譬喻；彼二无别安住于安住；了知三者一体。中虚空有六：质碍之尖端、光之尖端、忆念之尖端、时间之尖端、形状之尖端、体验之尖端，分时段而修习。精勤于彼等，生起次第稳固且现见本尊，一切显现征相皆体验为幻化，于本体无生之法，获得无生法忍，清净见后，入地道，终至究竟。
圆满次第不共之智慧道。

【英语翻译】
Meditate in sections. If one relies on the power of the most excellent faculties, then one should meditate on taking the sky as the path. Entering the path without support is the three aspects of space: inner space, outer space, and intermediate space. Inner space has two aspects: there are three things to be known and three things to be established. The three things to be known are: all phenomena encompassed by the essence of inner and outer should be known as one's own mind; the nature of mind itself is the pacification of elaboration; and that is the great bliss, union, and luminosity. The three things to be established are: the three profound inner reasons, such as the holy guru's instructions, the shape, color, identification, and establishment of the basis in the beginning, middle, and end with speech; the time of profound empowerment; the boundary between appearance and emptiness is the primordial Tara, the Tara who liberates from samsara. Outer space has four aspects: mixing example with meaning; dissolving meaning into example; the two abiding inseparably in abiding; and understanding the three as one. Intermediate space has six aspects: the tip of materiality, the tip of light, the tip of memory, the tip of time, the tip of form, the tip of experience, and meditating in sections. By striving in these, the generation stage becomes stable and the face is seen, all appearances and signs are experienced as illusion, and having obtained tolerance for the unborn dharma in the nature of the unborn dharma, having purified the vision, one enters the bhumis and paths and ultimately becomes perfected.
The uncommon wisdom path of the completion stage.

============================================================

